《世界市长“嗨”冰雪》Global Mayors Eye Cooperation in Ice and Snow

【环球华语2026年1月16日哈尔滨讯】伴随亚冬会主火炬“雪韵丁香”再度点亮,“世界市长对话·哈尔滨”活动正式启幕。“世界市长对话”此前已先后在9个城市举行,旨在邀请外国城市市长,通过交流对话推动文明互鉴。与以往不同,这一次市长们来到哈尔滨,聚焦的对话主题是“冰雪”。 请看视频报道。

《世界市长“嗨”冰雪》Global Mayors Eye Cooperation in Ice and Snow

【字幕】哈尔滨冰雪大世界Harbin Ice and Snow World

【字幕】“世界市长对话·哈尔滨”活动启幕仪式 Opening Ceremony of the Global Mayors Dialogue · Harbin

【现场】共同点亮火炬塔 三 二 一 Together, we ignite the torch tower. Three, two, one.

【画外】伴随亚冬会主火炬“雪韵丁香”再度点亮,“世界市长对话·哈尔滨”活动正式启幕。“世界市长对话”此前已先后在9个城市举行,旨在邀请外国城市市长,通过交流对话推动文明互鉴。与以往不同,这一次市长们来到哈尔滨,聚焦的对话主题是“冰雪”。

Voice-over: As the cauldron “Snow Lilac” for the Asian Winter Games is ignited again, the “Global Mayors Dialogue · Harbin” event officially commences. Having been held in nine cities, the Global Mayors Dialogue (GMD) aims to foster mutual learning through dialogue by inviting mayors from cities around the world. Unlike before, this time the mayors have travelled all the way to Harbin for “ice and snow”.

【字幕】“世界市长对话·哈尔滨”主对话活动 Main Dialogue Session, the Global Mayors Dialogue·Harbin

【现场】哈尔滨市委副书记 市长 王合生:哈尔滨把大自然赋予的冰天雪地,转化成了冰雪旅游产品 转化成“金山银山”。

On-site: Wang Hesheng, Deputy Secretary of the CPC Harbin Committee, Mayor: Harbin transforms the ice and snow bestowed by nature into tourism products, converting them into invaluable assets.

芬兰罗瓦涅米市市议会副议长 海基·康蒂奥萨洛:作为北极圈内城市和寒地城市,我们(罗瓦涅米和哈尔滨)之间有很多可以互相借鉴的地方。

Vice Chairman of the Rovaniemi City Council, Finland, Heikki Kontiosalo: As the Arctic and cold-region cities, we have much to learn from one another.

德国马格德堡市副市长 索斯藤·克罗尔:马格德堡市视此次(全球市长对话)活动为一个契机,将冰雪元素融入我们自身的旅游战略之中。

Deputy Mayor of Magdeburg, Germany, Thorsten Kroll: The city of Magdeburg sees this as an incentive to incorporate elements of ice and snow into its own tourism stragedy.

【画外】围绕如何以冰雪为支点撬动城市转型升级,市长们展开了跨越国界的思想碰撞,他们更把对话从会场搬到室外现场,脱下西装,以“集体撒欢”的方式开启了一场冰天雪地里的深度体验。

Voice-over: Focusing on how to leverage ice and snow resources as a pivot for urban transformation and upgrading, the mayors engaged in exchanges of ideas. They even moved one of their dialogue sessions from the conference room to an outdoor venue. Dressed casually, they immersed themselves in a hands-on experience of the ice and snow activities.

【字幕】各国市长体验冰雕制作 Mayors & Mayoral Representatives Make Ice Sculptures

【现场】赵莹:尝试之后感觉怎么样? On-site, Zhao Ying: How do you feel after trying this?

加拿大埃德蒙顿市市长 安德鲁·纳克:这真的太不可思议了!我要学的可太多了。我觉得要把冰雕做好,真的需要很高的天赋。这些作品背后蕴含的精湛技艺,令人印象深刻!

Mayor of Edmonton, Canada, Andrew Nack: It was pretty incredible. Still a lot to learn. I think that involves a lot of talent to do this right and really impressive to see how much skill goes into these.

【字幕】中央大街 Central Street

【现场】“走读哈尔滨”参访活动——中央大街街口市长们合影

【画外】“冰雪IP”打造是此次市长对话的核心议题。活动期间,市长们走进哈尔滨地标景点,感受这座城市“变严寒为机遇”的冰雪经济创新实践。克里斯蒂娜·梅查尔拉一直在向我询问街边万国建筑群的历史,她特别关注城市文化遗产向旅游产品的转化。

Voice-over: The creation of an “ice and snow IP” served as the core topic of the Global Mayors Dialogue · Harbin. During the event, mayors and mayoral representatives visited several landmark attractions in Harbin, experiencing firsthand the city’s innovative practices in harnessing the “cold resources” to foster opportunities in the ice and snow economy. Christina Machaira kept asking me about the history of the architectural complex of various international styles along the street. She expressed particular interest in how urban cultural heritage is transformed into tourism products.

【现场】黑龙江广播电视台双语主播 赵莹:如果感兴趣,可以在今晚来看看夜景,别有另一番风味。

On-site, Zhao Ying, bilingual anchor of Heilongjiang Bradcasting Station: If you’re interested, I strongly recommend that you can come here tonight because it looks very different.

希腊哈兰德里市副市长 克里斯蒂娜·梅查尔拉:我以前到过中央大街。

Deputy Mayor of Chalandri, Greece, Christina Machaira: Yes, I have been (here) before today. I came here.

赵莹:所以今天是第二次来。 Zhao Ying: So it’s your second time.

克里斯蒂娜·梅查尔拉:是的,第二次。Christina Machaira: Yes, second time.

【画外】对于市长们来说,行走在哈尔滨的百年老街,是一场难得的城市Citywalk。海基·康蒂奥萨洛与中国游客热聊起了美味的烟囱冰淇淋,还在古老庭院前留下了浪漫的飞吻。扎费尔·艾纳勒则是喜滋滋被中国“小粉丝”送上了特色面包。平时总是一脸严肃的市长们,此刻露出了童真的笑容。在哈尔滨市民热情邀请下,市长们还兴致勃勃参加了一场别开生面的冰上龙舟赛。

Voice-over: For the mayors, strolling along the century-old Central Street of Harbin was a rare urban Citywalk experience. Heikki Kontiosalo chatted cheerfully with Chinese tourists about the delicious chimney ice cream and blew a romantic kiss in front of an ancient courtyard. Zafer Aynalı was delighted to receive a loaf of bread from his little fan in China. The mayors, usually serious, beamed with childlike smiles at that moment. At the enthusiastic invitation of Harbiners, the mayors also eagerly participated in a unique ice dragon boat race.

【字幕】松花江冰雪嘉年华 Songhua River Ice and Snow Carnival

【现场】德国马格德堡市副市长 索斯藤·克罗尔:加入我的队伍,出发吧。

Deputy Mayor of Magdeburg, Germany, Thorsten Kroll: Join my team (in German). Let’s go.

【现场】(体验龙舟)

德国马格德堡市副市长 索斯藤·克罗尔:我们玩的很尽兴,而且我们的队伍赢了!

Deputy Mayor of Magdeburg, Germany, Thorsten Kroll: Yeah, we (had) fun and I think we won the competition.

赵莹:恭喜恭喜。 Zhao Ying: Congratulations!

索斯藤·克罗尔:在我们马格德堡其实也有划龙舟的传统,但是是在没结冰的河里。

Thorsten Kroll: Yeah, but in Magdeburg for example, we have a dragon boat tradition also, but on the river without ice.

赵莹:接下来你想不想尝试一下露天的冰壶?

Zhao Ying: So next are you going to try the curling on the ice?

索斯藤·克罗尔:当然了。 Thorsten Kroll: Yeah, of course.

赵莹:咱们走吧。 Zhao Ying: Okay, let’s go.

【现场】(体验冰壶)

土耳其埃尔祖鲁姆大都会市副市长 扎费尔·艾纳勒:用一个词来说——那就是“完美”!

Deputy Mayor of Erzurum Metropolitan Municipality, Turkey, Zafer Aynalı: In one word, it’s “perfect”!

【画外】当室外的温度还在“冰点”以下,市长们的热情却达到了“沸点”。寒地城市如何把制约发展的“冷”变成吸引人气的“热”,也在一次次走读体验中逐渐清晰。最终,冰天雪地中“撒欢”的激情,转化为推动共赢的努力,并凝聚成了城市治理的共识。

Voice-over: Despite the freezing outdoor temperatures, the enthusiasm of the mayors’ has only grown stronger. Through multiple inspection tours, the question of how cold cities can transform the “chill” that hinders development into a “warmth” that attracts people is becoming increasingly clear. Ultimately, the passion for enjoying ice and snow activities transforms into efforts that will foster win-win results and converges into a consensus on city governance.

【现场】(音乐会演奏)

【现场】黑龙江广播电视台双语主播 赵莹:过去,很多人通过冰雪认识哈尔滨;今天,世界正通过哈尔滨看见一个真实立体、充满机遇的中国,“冰雪连接世界”不再只是一个主题,而是成为可以被感知、被理解、被体验的共同语言。

Zhao Ying: In the past, many people got to know Harbin through ice and snow. Today, the world is seeing a real, multi-dimensional, opportunity-rich China through the lens of Harbin. “Connecting the World with Ice and Snow ” has transcended beyond a mere theme; it has evolved into a shared narrative that can be felt, understood, and experienced.